御主之旅

御主之旅

御主日记 社会理論と独り言

上一章 简介 下一章

感觉平面设计的老师真的教会了我好多。

不止是平面设计上,还有为人处世上与就职等方面。

为人处世上教导了我很多该有的礼仪秉持优雅(误),在以后的工作道路上也为我指明了道路。

——

「在美术上,我不建议你学做动画或建模。」

「因为就算你学成了,去工作也不能独自一人工作,配音,建模(或做动画),剧本制作导演等方面都得找人一起做,这不是一个人就可以独自做出来的东西。

但你也无处可寻到这些人才,主要做成动漫的公司只能去北上广等南方之地,去了后你也争不过你的前辈,凡事有个先来后到,你比前辈強也没用。

你只是相当于是个打杂的,也干不了几年就得走了。」

「……」

听到这话的我陷入了沉思,距离某项计划的真正实施还有近1年时间,此事还应当从长计议。

——

「哪怕你以后不想自己创业,你也得自己工作创业,因为公司往往只会愿意收下年轻人,像老师我这样40多岁的都没有公司愿意收,所以我在20年前左右就已经自主创业了,因此不受管束还算自由人。」

「那我在一家公司到时候连着工作近二十年到老师您这样的岁数呢?他还会把我赶出去吗?」

我带着疑问向老师问道。

「就拿这次疫情做比喻,有些公司开不下去了,那你就得被解雇了。

哪怕你工作的久,他也会和你说,「███啊,辛苦你为公司工作这么多年,这笔钱你拿着,去另寻一个好去处吧。」,然后到时你就傻眼了。」

「……」

仿佛能看到那样的光景就出现在不远的未来。

「而且,就算公司不因为意外原因解散,等你工作到我这岁数他也不会要你了,因为到时候你已经是一个老油条了,懂得甚至比老板都高,功高震主,他会继续收年轻人,然后要么让你走,要么扣你工资。」

「……」

———

(这里只是自言自语的练习,后面会有解释。)

それは……もっともな話しだ。

人類の群れについての研究は、まだ続きつつある価値があるようなあ。

積み上げてエスカレートの狭い生存環境、繰り返し改造されたゲームのデータベース、この土地のマスター達にトラウマを付けていた。

この領域の地図は、もう消えていた。

敵の襲撃ではなく、この領域の管理人は自ら其れを手放した。

この世界の終焉を待っている人も沢山いる、でも一部の人々は我らの道を選んだ。

それは、この世界の果てにたどり着いて、外の世界との壁を越える、留守をやめて、他の世界の人理を守って続けよう!

さて、続こう。

たとえ、もう傷だらけの残骸であろうとも、前に進め、自分の星を探すのでしょう。

まだこの世界(サーバー)で残り続けたマスター達に一言をおっしゃりたいんですが、運営も、誰もあなたたちの忠誠に褒めないなら、私が貴方達に褒めてあげる。

諸君、今までチャイナサーバに人理を救う努力は、お疲れ様でした。

それに、私なら……いいアイデアをお勧めします。

同時にチャイナサーバと日本サーバーをしませんか。

きのこさんはFGOの仕組みはまだ第三部がある。と言っていました。

その後、せめて二年以上の時間は新たな仕組みを書き続ける、この前方はきっとたくさんの新キャラが出現でしょう。

前の道は二つのサーバーを使って、重心は日本サーバーへ移っていく、それはどうでしょうか。

迷いのは敗北であり、私はもう何年前からそうやった。

仕組みならビリビリの黒子さんの翻訳仕組みを見てもいい。

割らないゲーム、完整のゲームシステムを体験できるし、こんな長い間にたくさんのマスターは目を瞑っても戦闘に楽勝だろう。

もしこんな体験も十分に満喫できないなら、ついでに日本語を勉強してみようかといい選択と思っている。

勿論、ただのオススメで、引き受けないなら気にしないで~

せめて、この既に白紙化した人理(チャイナサーバー)の最期を見て、最後まで足掻こうじゃないか。

——

(先はただの独り言で、ほとんどの人に読めないほうが……じゃないと以降は偶然に見て、沢山な読めるように発信したコメントを見たら——なんか黒歴史みたいじゃないか!?)

上面的话只是自言自语,不太想让大部分的人都能看到……不然感觉以后偶然间再翻到自己当初写的这一章,看到很多能看懂发出的评论的话……总感觉像黑历史一样!?

でも、もし日本語を勉強したことがあります方が読まりましたら、どうせ人数も少ないし、構いませんと思っています。

(但是,如果有学过日语的人能看懂的话,反正应该也没有几个,我觉得无妨。)

日本語って、文法の繊細さと曖昧さは世界一と認められていた、冗談じゃないよ、世界認証だもの。

日语的语法细微程度和暧昧程度被认为是世界第一,这可不是我开玩笑哦,毕竟是世界认证的。

だからさ、翻訳ソフトを使ってもたくさんの意味は完全に再現できない、特にその文法の中に隠れている微かなニュアンス。

所以就算使用翻译软件也没法把很多意思成功用中文再现出来,特别是隐藏在语法中的细微语感。

翻訳と通訳の違うニュアンス(法语,nuance)

翻訳(ほんやく):落实在纸上给人翻译的东西,即笔译。

通訳(つうやく):用嘴说,把对方的话或者文字翻译出来告诉让你翻译的人,也就是所谓口译。

あの感じ、たくさんのは中国語で翻訳できない、表現できないだもの、まるで色つけた卵のように、私はできるだけでそれぞれ意味が複雑なものを使って、それらを差し入れた。

那种细微的感觉很多都没法拿中文翻译,所以我就像添加彩蛋一样,尽可能的把各种自己所学到的意思特别多的,比较复杂的单词语法用进去了。

そして、あるホームズさんは、謎解けたようになった名探偵の出番を期待している。

以及,我期待着某个福尔摩斯,期待着能解开谜题的名侦探的出现。

(顺便一提,这里的期待(きたい)和中文稍微有点不一样,往往使用的时候都是上级对下级使用,不能反过来使。

我留下这些彩蛋,作为作者希望读者中有人能够发现,所以作为提出谜题的人,当然会稍微特别一点,因此才会使用这个。)

もしあなたたちはコメントでこれを翻訳して、このメッセージを公衆したら、それなら私も納得できる思う、では、ご武運を~。

如果是你们将之翻译出来公之于众,我觉得倒可以接受,总之祝你们好运~。

今回はこの事についての話をお喋りしました、本章はなんで日本語を使った理由が説明しましたが、今度は解釈はありませんよ、面倒くさいから。と伝えたいです。

それと、これも日本語をうまくなる練習、決して普通の翻訳ソフトで勝手に翻訳したゴミではない、ただ書き込んで仕上げた二時間くらいの時間にかかった。

すべては、日本語をよりスラスラになるように。

英語はダメダメですけど、せめて他の言語を他人の英語実力のように練達しよう。

这次关于这件事(的解释说明)说了很多,本章我主要是想向观众(读者)传达,我把为什么使用日语的理由说清楚了,下次就不会再解释了,因为太麻烦了。

以及,这也是为了日语的练习,所以全说打出来的字,并不是用翻译器随便翻译出来的粗质滥造之物,光写出来就用了近两个小时。

一切,皆为将日语练的精通,英语什么都不是,至少其他语言上比肩其他人英语的水平吧。

敬語も尊敬語や謙遜語も、簡体も、全部思う存分に使ってしまった。

不管是敬语还是尊他与自谦,全都尽情使了一番。

最後までご視聴頂き、有難うござい。

看到最后十分感谢。

:ます的另一种写法,可以这么使用。

在这里使用辞书型的ます,而非代表过去的た形,是因为我认为能有耐心看到这里的人应该不多。

但就算不是看这一章,能看到这里的读者,也感谢你一直看下来一直的支持,所以哪怕你没有看到这里,也向你报以感谢。

这里我用ます利用语感,包含了这样细微的想法。

:より的另一种写法。

——

御主日记(木晚发之章)

这段时间经历的事情太多了,才会总是写着日记记录,但之后应该不会这么频繁了,哪怕频繁,顶多也是在隔壁另一本书更新,作为散文集。

毕竟……总感觉如果之后也经常这样更新的话,估计都影响后面再来的读者看主线剧情了,所以我认为这一点有必要改善一下。

上一章 目录 下一章 收藏本章

更多好看的小说